February 6th, 2007 by admin
はにかみやの4さいの坊やがはじめてのしかけんしんにやってきました。
でも、歯科衛生士がはなしかけても坊やはなにもしゃべりません。歯のクリーニン グがおわったところで、さいしゅうチェックのために、たんとう医をよびました。その歯科医も、どうようにはなしかけてみました。「ぼく、なんさい?」 でも、坊やはやはりひとこともしゃべりません。
そこでこんどは、「ぼくは、なんさいかもわからないの?」と、きいてみました。
するとそくざに、4ほんのちっちゃなゆびがあがりました。「お、」しか医がいいました。「それはつまり、なんさいってことなのかな?」
ふたたび、4ほんのちっちゃなゆびがあがりました。
とにかく坊やにしゃべってもらいたかったので、しか医はしつもんをつづけました。「おはなしできる?」
まじめで、ちっちゃなその坊やはしか医をまじまじとみて、そのしつもんをかえしました。「かぞえられる?」
Dentist Visit
A shy little 4-year-old came in to the dentist for his first cleaning and check-up. The hygienist tried to strike up a conversation but no response. After the cleaning, the dentist was called in to do the final check. The dentist tried to strike up a conversation as well. “How old are you?” No response. The dentist then asked, “Don’t you know how old you are?” Immediately four tiny fingers went up. “Oh,” replied the dentist, “and do you know how old that is?” Four little fingers went up once again. Continuing the effort to get a response, the dentist asked, “Can you talk?” The solemn little patient looked at him and asked, “Can you count?”
Words & Phrases
hygienist: 衛生士 strike up a conversation: 会話をはじめる solemn: まじめな
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
男は医者に、今までしていた家事のすべてができなくなったと話した。
診察を終えて彼は言った「先生、覚悟はついてます。どこが悪いのか簡単な言葉でおっしゃってください」
「では、簡単な言葉で言わせてもらうと、」医者は言った。「あなたは怠け者です」
「わかりました、」男は言った。「じゃあ、妻にいいわけできるように医学用語でお願いします」
Medical Terms
The man told his doctor that he wasn’t able to do all the
things around the house that he used to do.
When the examination was complete, he said, “Now, Doc, I can take it. Tell me in plain English what is wrong with me.”
“Well, in plain English,” the doctor replied, “you’re just lazy.”
“OK,” said the man. “Now give me the medical term so I can tell my wife.”
Words & Phrases
term: 専門用語 examination: 診察 complete: 終える can take it: (困難などに)耐える lazy : 怠惰な(性格)
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
「わしゃ心配でなあ、」年老いた患者が、枕をふっくらと整えてくれた看護婦に言った。「先週、新聞で読んだんじゃが、心臓病で入院していた患者がマラリアで亡くなったそうじゃないか」
「ご安心ください」看護婦はにこやかに続けた。「ここは超一流の病院です。心臓病の患者さんは、皆さんちゃんと心臓病でお亡くなりになられますから」
Geriatric Moments
“I’m so worried,” the elderly patient said as the nurse plumped up his pillows. “Last week, I read about a man who was in the hospital because of heart trouble, and he died of malaria.”
“Relax,” the nurse said smiling. “This is a first-rate hospital. When we treat someone for heart trouble, he dies of heart trouble.”
Words & Phrases
geriatric: 老人病の plump up: ふくらませる
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
A city boy, Kenny, moved to the country and bought a donkey from an old farmer for $100.00. The farmer agreed to deliver the donkey the next day. The next day the farmer drove up and
said, “Sorry son, but I have some bad news. The donkey died.”Kenny replied, “Well then, just give me my money back.” The farmer said, “Can’t do that. I went and spent it already.”Kenny said, “OK then, at least give me the donkey.” The farmer asked, “What ya gonna do with him?” Kenny, “I’m going to raffle him off.”The farmer said, “You can’t raffle off a dead donkey!” Kenny said, “Sure I can. Watch me. I just won’t tell anybody he is dead.”A month later the farmer met up with Kenny and asked, “What happened with that dead donkey?” Kenny replied, “I raffled him off. I sold 500 tickets at two dollars each and made a profit of $898.00.”Farmer: “Didn’t anyone complain?”Kenny: “Just the guy who won. So I gave him his two dollars back.” |
|
|
| ある町の青年が田舎へ引っ越してきてある農夫から100ドルでロバを買った。農夫は翌日、ロバを届けることを約束した。次の日、農夫は現れて言った、「申し訳ないが、悪い知らせがあるんだ。あのロバは死んじまったんだよ。」そこでケニーは、「では、カネを返してくれ。」といったのだが、「それは、できませんぜ。とっくにつかっちまったんですから。」と、返答した。「わかったよ。じゃ、そのロバを俺によこせばいいよ。」と、ケニーは言ったのだが、「あんた、そんなもので、なにするんだね。」と、農夫が聞くと、「ロバを賞品にくじを売るのさ。」と、言った。「死んだロバなんか1等の賞品にできねえよ。」と言う農夫に、「そんなことないさ。ま、みててごらんよ。もっとも、誰にも死んだロバだなんて言わないがね。」一月後、偶然、その農夫はケニーと出くわした「あの死んだロバはどうしたのさ?」と聞いてみた。「くじにして売ったのさ。1枚2ドルで500枚売れて、898ドルのもうけだったよ。」と、ケニーは答えた。「文句でなかったかい?」と。農夫はたずねた。すると、「当たった青年が言ってきたよ。だから、奴に2ドル返してやったのさ」 |
|
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
|
What Trip?
One of the airlines recently introduced a special
half-fare rate for wives accompanying their husbands on business trips.
Anticipating some valuable testimonials, the publicity department of the airline sent out letters to all the wives of businessmen who used the special rates, asking how they enjoyed their trip.
Responses are still pouring in asking, “What trip???” |
|
 |
|
旅って?
ある航空会社が最近、ビジネス旅行で利用する男性に付き添う奥様方に対し、スペシャル半額キャンペーンを実施した。
高価な謝礼を期待した航空会社の広報は、サービスを利用したビジネスマンの奥様方に、感想をきいた。
その返答としていまだに質問が殺到している。「旅行って?」 |
|
 |
Words & Phrases
introduce: 売りだす accompany: 付き添う anticipate:期待する testimonial:謝礼
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
|
George W Bush
One day was out jogging — and accidentally fell from a bridge into a very cold river.
Three boys, playing along the river, saw the
accident. Without a second thought, they jumped in the water and dragged the wet president out of the river.
After cleaning up he said, “Boys, you saved the
President of the United States today. You deserve a reward. You name it, I’ll give it to you.”
The first boy said, “Please, I’d like a ticket to
Disneyland!”
“I’ll personally hand it to you,” said George W Bush.
“I’d like a pair of Nike Air Turbos,” the second boy said.
“I’ll buy them myself and give them to you,” said
the grateful defender of the Western Hemisphere.
“And I’d like a wheelchair with a stereo in it,”
said the third boy.
“I’ll personally … wait a second, son, you’re not
handicapped!” said George W Bush
“No — but I will be when my father finds out who I saved from drowning.” |
|
 |
|
ジョージ・W・ブッシュ
ジョギングに出かけたある日、ふとしたことから冷たい川に橋から転落してしまった。
川の近くで遊んでいた少年3人がこれを目撃した。後先考えずに少年たちは水に飛び込み、ずぶぬれの大統領を川から引きずり上げた。
汚れを払ってから大統領は言った。「やあ、今きみたちが助けたのは合衆国大統領だよ。きみたちにご褒美をあげなくちゃいけないね。欲しいものを何でもあげるよ」
「できれば、ディズニーランドの入場券が欲しいんですけど」
「私が直接持っていくとしよう」
「ぼくは、ナイキのエアターボがいいです」
「それもこの私が買ってあげよう」と西欧諸国を擁護する大統領は感激して言った。
「ぼくは、ステレオ付き車椅子が欲しいです」
「私が直接……ちょっと待って、きみ。きみはどこも悪くないじゃないか」
「はい。でも、悪くなっちゃうんです。溺れて助けられたのが誰だかお父さんが知ったら」 |
|
 |
Words & Phrases
second thought: 再考 deserve: ~を受けるにふさわしい you name it: 思いつくものを何でも ticket to: ~への入場券 personally: 直接に会って grateful: 感謝して defender: 擁護者
wheelchair: 車椅子 handicapped: 障害のある drown: 溺れる
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
|
Fortuneteller
A man was wandering around a fairground and he happened to see a fortuneteller’s tent. Thinking it would be good for a laugh, he went inside and sat down.
“Ah…..” said the woman as she gazed into her crystal ball.”I see you are the father of two children.”
“Some fortuneteller,” scoffed the man, “I’m the father ofTHREE children.”
The woman grinned and said, “That’s what YOU think! |
|
 |
|
占い師
ひとりの男が催し物会場をぶらついていて、占い師のテントを見つけた。おもしろそうだと思い、男は中へ入って腰をおろした。
「んー」占い師の女性は水晶玉を見つめて言った。「お子さんが二人いらっしゃいますね」
「とんでもない占い師だな」男はあざ笑った。「子どもなら三人いますよ」
占い師はにやっと笑って答えた。「あなたの見解ではね」 |
|
Words & Phrases
fairground: 会場、催し場 Some ~: (皮肉)たいした~だ、とんでもない scoff: あざ笑う
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
|
Safe and Sound
A group of friends who went deer hunting separated into pairs for the day.
That night, one hunter returned alone, staggering under a huge buck. “Where’s Harry?”, asked another hunter.
“He fainted a couple miles up the trail,” Harry’s partner answered.
“You left him lying there alone and carried the deer back?”
“It was a tough decision,” said the hunter. “But I figured no one is going to steal Harry.” |
|
 |
|
安全策
鹿狩りに出かけた友人一行は、ペアを組んで一日狩りをした。
夜になって仲間のひとりが、でかい牡鹿をかついでよろめきながら単独で帰ってきた。「ハリーはどこだ?」ほかの仲間が尋ねた。
「やつは、2マイルほど先の山中で気絶しちまってよ」ハリーの相棒は答えた。
「おまえ、ハリーをひとり置き去りにして、鹿を運んできたのかよ」
「どうすっか、迷いに迷ったんだがな、」相棒は言った。「ハリー を盗んでいく奴はいねえだろうと思ったんでね」 |
|
Words & Phrases
stagger:よろめく buck:牡鹿 trail:けものみち、小道
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
Simple Math Problem A business man was interviewing applicants for the position of divisional manager. He devised a simple test to select the most suitable person for the job. He asked each applicant the question,
“What is two and two?”
The first interviewee was a journalist. His answer was “Twenty-two.”
The second applicant was an engineer. He pulled out a slide rule and showed the answer to be between 3.999 and 4.001.
The next person was a lawyer. He stated that in the case of Jenkins v Commr of Stamp Duties, two and two was proven to be four.
The last applicant was an accountant. The business man asked him, “How much is two and two?” The accountant got up from his chair, went over to the door and closed it then came back and sat down. He leaned across the desk and said in a low voice…. “How much do you want it to be?”
He got the job. |
|
 |
|
簡単な算数の問題
某企業で、男は次期部門長の面接をしていた。彼は簡単な算数の問題を使って、このポストにもっともふさわしい人材を充てようと思っていたのだ。その問題というのが、
「2と2で何になるでしょう?」
最初の面接はジャーナリストの男で、答えは「22」であった。
2番目はエンジニアの男。わざわざ計算尺を取り出して、 「答は3.999と4.001の間ですね」としたり顔。
3番目は弁護士の男である。彼は「Jenkins v Commr の印紙税事件(注)」の判例を基に、2と2は4であると証明されている、と自信満々。
最後の面接は会計士の男。他の応募者の時と同じく、「2と2でいくつ?」の質問をしてみると、彼は突然立ち上がり、開いていた面接室の戸を閉めて戻ってきた。席に着くとテーブル越しに、
「いくつにしたいですか?」
と耳打ち。
最後の男が合格した。 |
|
Posted in Joke | Comment(0) »
February 6th, 2007 by admin
|
A Moral Lesson
A mother was preparing pancakes for her sons, Kevin 5 and Ryan 3.
The boys began to argue over who would get the first pancake. Their mother saw the opportunity for a moral lesson. “If Jesus were sitting here, He would say, Let my brother have the first
pancake. I can wait.”
Kevin turned to his younger brother and said, “Ryan, you be Jesus.” |
|
 |
|
道徳教育
母 親が2人の息子たちにパンケーキを用意してあげた。ところが、5歳のケビンと3歳のライアンはどっちが先にそのパンケーキを食べるかで言い争い始めてし まった。そこで、母親はここぞとばかりに道徳教育を実践した。「もし、ここにイエス様がいたら、きっと、『汝の兄弟に最初にパンケーキを与えよ。われは待 てり』っておっしゃるわよ」。
そこでケビンは弟に向かって言った。「ライアン、おまえがイエス様やれ」 |
|
Posted in Joke | Comment(0) »